04 juillet 2011
La mauvaise réputation
J’adore mon métier.
Mon métier est passionnant.
A part Quentin Tarantino, je voudrais pas faire un autre boulot.
Mais mon métier a mauvaise presse.
Je suis ni inspecteur des impôts, ni flic, ni physionomiste de boîte de nuit.
Je suis auteur de doublage : vous savez, ces gens qui dénaturent les V.O de toutes sortes, qui ne savent pas parler anglais et qui ne se soucient pas le moins du monde de coller un texte synchrone sur les bouches des personnages.
Oh oui, c’est moi : j’ai pour mission de gâcher le texte initial pour que les gens qui choisissent la Version Française passent un moment cauchemardesque.
Si l’on se réfère à l’opinion publique, Super Connard, c’est moi, en gros.
Bon, vous l’aurez compris, ceci est un petit coup de gueule contre les 2 grandes remarques assassines qui pullulent sur le Net :
- cette série est géniale, dommage que la VF gâche tout
- les voix sont horribles !!!
Ça se résume à ça.
Et, la plupart du temps, c’est écrit avec plein de fôte d’ortograf par des gens qui ont l’air de vachement maîtriser l’orthographe et la grammaire.
Dès qu’on dit doublage, les poils des gens se hérissent comme si on avait invoqué Satan, c’est fatal.
Profitons-en pour rétablir quelque petites choses :
- je suis auteur de doublage OU traductrice-adaptatrice OU dialoguiste de doublage.
Autant de termes qui englobent toutes les facettes de ce boulot.
NOUS TRADUISONS EN ADAPTANT.
Ça veut dire quoi ? Restituer les sens des dialogues, en respectant le synchronisme des lèvres des personnages, en transmettant les nuances d’une culture pour qu’elles soient comprise par une autre culture, sans tricher avec l’œuvre de base.
A quoi ça sert ? Tout le monde ne parle pas anglais/italien/espagnol/allemand et tout le monde n’est pas à l’aise avec la lecture des sous-titres.
Ce que les gens ne comprennent pas :
- la plupart des auteurs de doublage vont voir les films en V.O. Parce que nous aimons les langues, parce que j’aime entendre Mads Mikkelsen parler en danois même si je ne comprends rien
- la plupart des auteurs de doublage sont fous de séries et de cinéma : nous n’avons donc rien à gagner à essayer de pourrir les programmes que nous adaptons
- les voix sont proposées par le directeur artistique, puis validées par la chaîne. C’est pas notre boulot (mais ça peut gâcher le nôtre, parfois).
- nous sommes soumis à des règles imposées, qui polluent notre travail :
- celles du CSA : sauf exception, nous n’avons pas le droit de citer de marques à la télé.
Et des marques, dans les séries, y en a toutes les 5 minutes. Parce que ça fait partie de la vraie vie, aujourd‘hui, et que quand on veut dire qu’on rêve d’une grosse voiture, on va parler d’une Mercédès, pas d’une grosse cylindrée.
Eh ben nous, on doit virer les marques et FEINTER.
Pour qu’on comprenne bien : Facebook, Myspace, Google, Sopalin, Scotch… sont des marques. Imaginez donc les dégâts dans une série bien dans l’air du temps : il faut jongler pour que le spectateur ne se rende compte de rien.
- celles de la censure des chaînes : sur les grandes chaînes hertziennes, la consigne est plutôt de ne pas faire de vagues.
Pas trop de blagues racistes, pas de discrimination envers les gros, les petits, les juifs, les handicapés…
Vous comprenez pourquoi la V.F est souvent en-dessous de la V.O ?
Voilà les obstacles qu’on rencontre au quotidien.
Il est bon de savoir que nous ne sommes pas maîtres de nos dialogues jusqu’au bout : ce sont les chaînes les décisionnaires, toujours.
Et elles ne sont pas toujours aussi acharnées que nous à vouloir respecter le programme.
Pour l’instant, seules Canal + et ARTE me semblent totalement irréprochables, à la fois très méticuleuses dans leurs relectures, mais nous laissant une liberté réjouissante.
Tout n’est pas à jeter chez les autres. Mais la directive « surtout, créez-nous le moins de problèmes possibles » est rarement bénéfique aux programmes.
- pour ceux qui en sauraient encore au stade de mais n’importe quoi, il dit pas ça en anglais, sachez qu’au-delà du synchronisme, nous devons aussi nous assurer que les références soient comprises par une majorité de gens (pas juste ceux qui ont vécu 10 ans aux States).
Quand, dans Glee, April compte révolutionner Broadway en montant la comédie musicale The Wiz (Le magicien d’oz) avec des blancs uniquement, je remplace par Le roi lion, sinon, en français, ça tombe à l’eau.
- on travaille beaucoup en équipe et on débat sans cesse sur des sujets aussi variés que :
C’est bon, maintenant, tout le monde connait Kim Kardashian, en France ?
Appelle ton cousin de 17 ans pour savoir comme les jeunes disent un « joint » aujourd’hui.
Si je te dis « Ru Paul », tu comprends tout de suite ?
Est-ce qu’elle dirait plutôt « face de bite » ou « tête de fion » ?
Je peux lui faire dire « ça craint » ou c’est déjà has-been ?
Le prince William, il tutoierait son père ?
Tous les mots, toutes les expressions, sont pesés, étudiés, comparés. Rien n’est laissé au hasard, ni fait par-dessus la jambe.
Nos Google sont bourrés de recherches sur les positions sexuelles, la fabrication de bombes artisanales, les maladies tropicales, les courses de chevaux, les dernières drogues à la mode, les grades de l’armée tchèque…
C’est à se demander pourquoi le FBI n’a pas encore perquisitionné.
On vit nos séries de A à Z, alors si on voulait bâcler, ça se saurait.
- je vous parle des délais pour boucler un épisode ? Des chaînes américaines qui envoient les vidéos au tout dernier moment et des plateaux d’enregistrement réservés alors qu’on a à peine le temps d’écrire nos dialogues ?
Non, allez, ça va embrouiller le propos. Mais bon, pas toujours évident de faire un travail d’écriture drôle, émouvant, percutant, quand on doit écrire plus de 10 minutes de dialogues par jour (10 minutes, c’est très long).
Voilà, si après ça, 2 ou 3 personnes évitait de se mettre le doigt dans la bouche en entendant les mots « version française », ce serait énorme.
Edit : pour tous les gens que ce métier intéresse, je ne saurais que trop recommander le site de l'ATAA (Association des Traducteurs et Adaptateurs de l'Audiovisuel).
21:18 | 21:18 | Ma vie (en rose), Sunset Boulevard | Ma vie (en rose), Sunset Boulevard | Lien permanent | Lien permanent | Commentaires (64) | Commentaires (64) | Envoyer cette note | Envoyer cette note | Tags : doublage, auteur-adaptateur, auteur de doublage, vo vi | Tags : doublage, auteur-adaptateur, auteur de doublage, vo vi






Commentaires
Écrit par : jicky | 04 juillet 2011
Répondre à ce commentaireC'est une des séries que j'ai d'abord vu en VF, donc ça passe tout de suite mieux...
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Et sache que même si je râle parfois, je ne suis en fait qu'une petite snobinarde : est-ce qu'on peut vraiment dire qu'on regarde les séries en VO si on ne peut pas se passer des sous-titres?
Et puis c'est toujours plaisant de voir qu'il y a encore des gens qui aiment vraiment leur métier (quel qu'il soit) et savent le défendre :) merci!
Écrit par : Nila | 04 juillet 2011
Répondre à ce commentaireMerci, Nila, voilà qui élève le débat !
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Écrit par : Emeline | 04 juillet 2011
Répondre à ce commentaireJ'ai rédigé tout ça, un peu en vrac, dans l'avion (sur la poche à vomi,donc...)
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Pour moi, le plus difficile est après avoir entendu les vraies voix des acteurs en VO, de les entendre avec leurs voix françaises, je ne les "reconnais" pas....
Écrit par : lilu | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireC'est tout de suite beaucoup plus facile quand tu découvres la série en VF pour la première fois (c'est mon cas pour Desperate, Sex and the City, X-Files, Friends...)
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Écrit par : Margarida | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Je me doutais bien que le travail des "auteur de doublage OU traductrice-adaptatrice OU dialoguiste de doublage" ne devait pas être de tout repos, surtout avec les règles complétement obsolètes imposées par le CSA, mais je ne peux n'empêcher de préférer la version en VO (quand c'est de l'anglais que je maitrise un peu, parce que pour le reste je dis merci aux "auteur de doublage OU traductrice-adaptatrice OU dialoguiste de doublage").
Écrit par : Charlotte | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Merci beaucoup pour cet article qui m'a permis de découvrir les "secrets" de la traduction des films et séries.
Je suis moi aussi adepte de la VO parce que j'aime pouvoir découvrir des cultures différentes avec toutes les références que cela implique.
J'espère en tout cas que tu reparleras de temps en temps de ton boulot. J'imagine que tu dois avoir des tas d'anecdotes !!!
Écrit par : marie | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Sinon, une fois j'ai regardé un épisode de Dr House une fois en VO et une fois en VF (oui, honte à moi, j'avais zappé que j'avais déjà vu l'épisode) et j'étais choqué comment c'était pas du tout du mot pour mot, en gros ça voulait dire la même chose mais les paroles étaient completement différentes. Mais bon, c'était pas forcement moins bien (et faut dire que genre Dr house, dejà en français on comprend rien à toutes les maladies, alors la VO c'est compliqué).
Écrit par : BB | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireNous sommes indépendants, donc il ne s'agit pas vraiment de nombres de postes, puisque ton poste, tu le crées toi-même.
En revanche, il y a de plus en plus d'étudiants sur cette voie.
Je vais rajouter un lien pour en savoir plus sur notre métier en édit.
Impossible de faire du mot pour mot en VF : rien ne collerait aux bouches et de toute façon, on est là pour adapter, pas faire de la traduction littérale.
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Écrit par : Colinettee | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Écrit par : So Busy ! | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
ça doit être vachement stimulant, un vrai défi,... Moi je râle que contre les sous-titreurs de streaming.
Parce qu'avec toutes les restrictions que vous avez et le problème de synchronisme... et en France ça va, y'a certains pays où le doublage est assez mal fait, en France on s'en rend à peine compte
Tu as raison d'être fière de ton métier :D
Écrit par : Cécile | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireAh, les sous-titreurs de streaming... heureusement, en doublage, on n'a pas cette mauvaise "concurrence".
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Localisation parce qu'on l'adapte à un autre pays je crois (si je me souviens bien)
Écrit par : Cécile | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireDeuxièmement: ça n'empêche pas qu'il puisse y avoir un mauvais doublage sur ces chaînes là. (moins avec ARTE parce qu'ils sont presque tout le temps sur les plateaux.)
Troisièmement: j'adore voir des VF bien faites dans des langues que je ne comprends pas. (Même en anglais d'ailleurs si c'est bien fait.)
Maintenant, je jetterai la pierre à notre métier. Très souvent, les textes ne sont pas parlés, manquent de rythme, les labiales: kesako... regardons la proportion "bon travail" et "mauvais travail". J'ai peur que nous soyons en minorité. D'où ces critiques là.
Ensuite, il faut le travail d'une équipe. Un ingé son payé au lance pierres ne fera pas le même travail qu'une Marion, qu'un Fred ou qu'un Guillaume. Parce qu'il n'a pas le temps, parce qu'il n'a pas les moyens, et parfois parce qu'il n'a pas l'oreille. Le directeur artistique non plus n'a pas le temps de bosser. (un épisode par jour, mais bien sûr.) Donc, la synchro: "mais si ça passe". Le jeu:"mais si c'est bon". Le fautif: celui qui coupe le budget. Y'a pas de secrets. Vous voulez une VF correcte. Ben donnez du temps et de l'argent.
Tu mixes pas un épisode de série en 5.1 comme ça, pour que ça ressorte bien comme en VO. Sans temps: voix plaquées, déformations aléatoires, niveaux mal définis etc... bref: ça sort de l'image et hop: ça fait doublage. Tu rajoutes du pas synchrone à cause de l'auteur, du pas terrible quand le comédien doit aller vite etc... bref, du "pas ce qu'il faudrait" et surtout du "je vaux mieux que ça" pour ceux qui ont fait le boulot parce que ça révèle pas leur vrai talent.
Écrit par : Mr Bond | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentairePrécision : le monsieur est auteur, mais connaît aussi bien les rouages d'une société de doublage.
:)
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Merci aussi pour toutes ces précisions et anecdotes, c'est chouette !
Je suis la première à ne pas supporter regarder série ou film en VF, entre autres pour les raisons que tu décris (voix parfois horripilantes, "censure", traduction des expressions et références (certes nécessaire (et invisible !) lorsqu'on ne les connait pas, mais agaçante quand on les connait)...) [et puis je reste encore traumatisée par le changement de doubleurs des Friends dans les dernières saisons !!].
MAIS.
Détester regarder un film traduit ne veut pas dire détester la traduction.
J'ai fait des études de langues et le métier que je voulais faire, c'était précisément le tien. Ça me semblait, et me semble encore, le meilleur boulot au monde ;o)
Je pense qu'il y a effectivement des tas de petits snobs qui préfèrent la VO par principe, mais je pense qu'il y a aussi des tas de gens comme moi pour qui entendre la vraie voix de l'acteur, même s'il est coréen et qu'on ne comprends rien à ce qu'il dit et qu'on lit 100% des sous-titres, ben c'est important et ça fait partie du film. Parce que les silences et le rythme ne sont pas pareils selon la langue et que le film a aussi été bâti autour de ça. (et puis quelle occasion sinon, aurait-on d'entendre du coréen ?)
Mais si je n'aime pas l'utiliser, je ne crache pas sur la VF, et certainement pas sur sa qualité, encore moins sur le travail que cela représente (même si j'avoue avoir déjà prononcé les 2 phrases que tu cites en début d'article...).
J'aime bcp, lorsque le DVD le permet, jongler entre les langues, comparer, écouter, trouver les subtilités (des langues que je connais) et m'amuser des différences.
Écrit par : Cely | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireOui, tu as raison, les silences et le rythme sont très importants, c'est pour ça que j'adore regarder des films en danois.
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Écrit par : annick | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
De manière générale, je ne regarde des V.O. qu'au ciné, parce que 1) on n'a plus trop le choix, à Bruxelles, 2) c'est écrit assez grand. (Mais, bon, tu zappes quand même une partie des images et c'est dommage aussi, surtout pour certains films où cela compte vraiment !).
Tout ça pour dire que sans ton métier, j'aurais beaucoup moins de plaisir à regarder des fictions ! ;-)
Par contre, ce qui m'horripile, c'est les "faux-doublages" (je ne sais pas comment ça s'appelle) : les émissions où tu entends encore en partie la voix d'origine et au-dessus le doublage ! Beurk !!
Écrit par : Tayiam | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Écrit par : Teparlerdemavie | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentairePour les gros mots, les édulcorer revient à ce censurer : si c'est vulgaire en VO, ça DOIT être vulgaire en VF, sinon c'est irrespectueux de l’œuvre de base...
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Mais je compatis quant à la mauvaise presse de ton métier, il en va de même pour le mien... Bibliothécaire... Qu'est-ce qu'il ne faut pas entendre à longueur de temps, alors que je l'adore, moi, ce métier !
Mais paraît-il, qu'on ne travaille pas 35h, qu'il n'y a pas besoin d'études, qu'on se la coule douce, qu'on lit toute la journée ! (alors qu'en réalité, c'est le soir chez moi si je suis pas trop fatiguée) et que sais-je encore, j'en apprends régulièrement d'autres...
Donc, je m'excuse pour mes râleries à venir... Même si au fond, je ne vois que très peu de vf... Reste le problème des stf... Mais j'arrête...
Écrit par : **Audrey** | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentairePour les sous-titres, c'est pareil : quand l'auteur travaille bien ,c'est bien, c'est pas compliqué.
Quand aux bibliothécaires et aux fonctionnaires, je compatis !
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Écrit par : clarisse | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireJe comprends ce que tu veux dire : le japonais, le coréen, sont des langues très éloignées du français et on peut penser que l’œuvre est un peu dénaturée en VF, ou en tout cas qu'elle perd un peu de son âme, je le conçois.
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Non sérieux tu fais un super boulot... et ceux qui râlent sont ceux qui ne comprendraient rien si ils devaient se farcer la série en anglais. Mettons au défi tout le monde de regarder The mentalist en anglais... j'ai essayé .. pas compris... retourné à la VF et là j'ai dis merci ... merci aux gens comme toi !!
Et pourtant je suis perfectly bilingue !
Écrit par : Sekhmet | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireSûrement parce qu'elles sont très regardées par monsieur et madame tout-le-monde, qui ne capteraient pas grand chose en anglais.
Cela dit, nous, on travaille avec des scripts, hein, sinon on pigerait pas tout non plus.
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Et ça m'a l'air vraiment compliqué, je ne m'imaginais pas combien les expressions étaient pesées et repensées !
Article très très intéressant donc :)
Merci de ce petit point culture !
Au plaisir de te lire !
Écrit par : Noé S | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireEt surtout, dans le travail d'équipe, le problème quand on bosse chacun chez soi, c'est de se mettre d'accord sur les tutoiements (c'est pour ça que dans certains sous-titres, vous pouvez lire un dialogue où des personnages se tutoie, et quelques temps après, ils se vouvoieront: changement de traducteur) et comme on est pas tous du même niveau, certains font du mot pour mot, alors que d'autre essayent de rester dans l'ambiance de la série en adaptant et en expliquant les références. C'est pas du travail professionnel, c'est juste à considérer comme une aide à la compréhension, pas une traduction officielle :)
Bref c'est vraiment très compliqué (et je n'ai fait que quelques séries comme Prison Break, 24, ou Lost... Les séries médicales, c'est horrible à traduire quand on connait pas la médecine !)
Par contre, je me pose une question: pourquoi faut-il que vous respectiez les mouvements de lèvres? Les gens savent bien quand un film est français ou pas, je me dis que cette contrainte qu'on vous impose n'est pas forcément justifiée non?
Écrit par : alias AKA | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireSous-titrer, c'est un vrai travail. Certains fansubbers s'en sortent, mais la plupart des sous-titres ne répondent pas aux contraintes techniques respectées par les pros (durée de lecture pour l’œil humain, passages aux plans, respect du nombre de caractères maximum...). Je ne parle pas du sens et du copier-coller de l'anglais.
Comme tu le dis, c'est horrible à traduire, parce que ce boulot demande des heures et des heures de recherche, l'élaboration de bibles et de lexiques...
Dans un travail pro, il ne doit pas y avoir du "tu" à la place du "vous" : tout ça est noté dans la bible de la série et chaque épisode est vérifié par plusieurs personnes.
Quant au synchronisme, si on n'en faisait plus, on se retrouverait avec de la voice-over de télé-achat dans les séries, je pense que ce serait horrible. Les gens qui regardent la VF veulent avoir l'impression que le personnage parle français, même s'ils ne sont pas dupes. Et quand c'est bien fait, ça peut parfois faire illusion...
Écrit par : Miss Purple | 05 juillet 2011
J'ai développé certaines notions pour tenter d'expliquer cette mauvaise réputation mais maintenant voici mes goûts personnels.
Je n'ai de prime abord pas de préférence entre VO et VF. (A part quand je sais qui a fait la VF et que je sais qu'elle sera en dessous de tout.) Le pourquoi: parce que beaucoup de dialogues dans les films étrangers sont enregistrés en post synchro, beaucoup plus qu'en France. Donc, ça reste du "doublage", ce n'est pas forcément du son direct. Ensuite, je peux lire des sous titres allemands, espagnols, italiens à la rigueur, mais du coréen, du japonais (pour en avoir adapté je sais ce que c'est.), du suédois (encore là ça passe) non. Pourquoi? Parce que la rythmique de la langue fait que le sous titre ne peut pas correspondre au dialogue à l'image (je parle de construction de phrase), on est donc complètement perdu en lisant le sous titre parce qu'on ne sais pas à quelle partie de la phrase ça correspond. Et en se focalisant sur ce point là, on perd l'image et on perd le fil. Le cadre de l'image est aussi très important. On a le même problème avec la 3D: les effets 3D pompent l'attention du spectateur et vlan, on perd tout le reste du cadre, donc toute la richesse de l'image. (Demandez-vous pourquoi la 3D descend en flèche dans les recettes des derniers blockbusters, j'ai entendu ça à la radio.)
Donc, revenons à nos moutons. Je ne peux que difficilement écouter un film avec une langue rythmiquement différente de la notre.
Maintenant, je suis de la génération des "agences tous risques", "albator", "Mac Gyver", où les VF avaient une "couleur" bien spécifique, très différente de la VO et qui plaisaient énormément au spectateur. Des comédiens doués comme D. Paturel, J. Balutin, R. Darbois qui apportaient aux VF une touche incomparable.
Donc, j'ai grandi avec les VF, c'est pour ça d'ailleurs que je fais ce métier. J'adore donner l'illusion. Mais hors de question de rendre un travail dégueulasse. La première chose que j'impose, ce sont mes délais. (Et encore, je travaille assez vite, j'adapte entre 7 et 12 minutes par jour.)
Mais la VO ne me gêne pas non plus. Il faut savoir comparer. Je préfère regarder Speed en VF qu'en VO, la VF est bien meilleure. (Keanu Reeves est en dessous de Thierry Ragueneau, vous pourrez dire ce que vous voulez, c'est vrai.) Ecoutez Jim Carrey en VF sera plus agréable, parce que vous ne comprendrez pas un mot de Jim avec son débit alors que Mr Curtil le jouera à la perfection. Patrick Poivey renforce Bruce Willis. Maintenant, il y a des cas contraires. Regardez Dark Knight, vous verrez bien qu'on ne peut pas arriver à la cheville d'Heath Ledger même en travaillant un mois dessus. (ce type a dû faire un passage dans la 4ème dimension.) Et encore, vous n'avez pas entendu la VF du Québec, là c'est plus le joker, c'est le clown!
Donc, vous pouvez préférer une VO à une VF, mais à condition d'avoir vu les deux versions correspondantes. La généralisation dans ce type de comparaison n'est tout simplement pas possible parce qu'elle dépend de trop nombreux facteurs.
Il faut donc coexister pacifiquement. ;) Mais ça c'est pas vraiment dans la nature humaine.
Bonne soirée.
Écrit par : Mrbond | 05 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : mrbond bis | 05 juillet 2011
Tout ce que tu dis est juste est argumenté. Rien à redire, donc ! :)
Quant à la "dernière phrase", j'avoue qu'elle m'a surprise, moi aussi, je ne m'y attendais guère... mais soyons tolérants et répondons posément !
Écrit par : Miss Purple | 06 juillet 2011
Pour la durée des phrases, je comprends bien: c'est vrai que si le doubleur continue de parler alors que l'acteur a déjà fini ou inversement, c'est pas top.
Mais pour ce qui est des sons.... J'ai cru comprendre que tu disais qu'il fallait faire attention dans la traduction aux mots que tu choisis pour que leur prononciation en français colle le plus à l'articulation en VO ou alors j'ai pas bien compris?
Quant à mrbond, je suis bien d'accord, quand on voit parfois les doublages québecois, on se rend compte de la qualité du travail des français en comparaison. Comme le disait un autre commentateur plus haut, il y a aussi les habitudes qu'on prend. Quand j'ai retrouvé la voix de Monica (Courtney Cox de Friends, série avec laquelle j'ai passé quelques années...) dans Cougar Town, ça m'a fait préférer la VF à la VO (même si la voix de l'actrice est tout à fait sympa !)
Écrit par : alias AKA | 06 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : l'homme concombre | 06 juillet 2011
Répondre à ce commentaire(J'avais tapé un commentaire de 3 kilomètres mais ton anti-spam l'a bouffé, du coup j'ai lu un peu au-dessus et ... j'aurais pu m'en dispenser !!)
Je remets par contre ici la fin de mon commentaire initial : si c'est toi qui a adapté "The Shield", je te baise les doigts de pied en signe d'adoration, c'est la série la mieux doublée que je connaisse !
(Autant la qualité de la traduction que le doublage au plan technique ET le choix des voix)
Sinon, moi je suis une tarée, je regarde la VO même dans des langues que je ne comprends pas, parce que y a rien à faire, les mots et les voix, c'est une atmosphère.
Écrit par : Madame Patate | 06 juillet 2011
Répondre à ce commentaireComme dans "j’ai pour mission de gâcher le texte initial pour que les gens qui choisissent la Version Française passe un moment cauchemardesque" ?
:)
Écrit par : Tiz | 07 juillet 2011
Répondre à ce commentaireEt de temps pour se relire, aussi.
(je corrige, du coup)
Écrit par : Miss Purple | 07 juillet 2011
Signé : Tiz, qui n'a pas pris trop de risques en limitant son com à un :)
Écrit par : Tiz | 07 juillet 2011
Répondre à ce commentaireEn effet, je ne suis pas contre un petit rappel à l'ordre, parce que je privilégie souvent l'inspiration à la relecture, tout en sachant qu'il reste sûrement des tas de coquilles, ce qui est laid laid laid...
Écrit par : Miss Purple | 07 juillet 2011
Signé Tiz, qui n'a pas pris de risques ortographik en limitant son com à un :)
Écrit par : tiz | 07 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : MahGon | 08 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Miss Purple | 08 juillet 2011
Héhé, oui, je me dis ça souvent aussi !!!
(Ça, et : Google doit perdre la tête, pour cibler ses pubs...) Chouette billet, merci !
Écrit par : les piles intermédiaires | 08 juillet 2011
Répondre à ce commentaireMerci, collègue ;)
Écrit par : Miss Purple | 08 juillet 2011
Autre gros soucis, les contraintes du CSA ou des chaînes dont tu parles. Les séries américaines sont souvent plus cool en VO parce qu'elles sont vivantes (gros mots, slang, marques), bref ça ressemble à la vraie vie. Dès qu'on le passe en français, on doit supprimer tous ces éléments (pas trop de fuck, de références aux marques). Et fatalement, il suffit qu'un personne dise "je vais boire un soda" au lieu d'un Coca, pour avoir l'air super cucul. Exhibit A : Je me souviens d'un épisode de Dawson où en VO, Katie Holme demande à Dawson s'il se masturbe. En VF, c'est devenir "Dawson, qu'est-ce que tu penses de ma coupe de cheveux ?" ! Du coup, en France, c'est LA série cucul par excellence, où les gars ne disent jamais un mot plus haut que l'autre.
Résultat : c'est pas notre faute à nous ! ;-)
Écrit par : Izzie31 | 08 juillet 2011
Répondre à ce commentaireOn est d'accord, le problème, c'est "la vraie vie de la série".
Le soda, j'essaie vraiment de le zapper : dans la vie, on ne le dit que quand on veut se moquer des mauvais doublages, non ?
Non mais pour "Dawson", c'est vrai ? Si oui, c'est hilarant et pathétique...
Écrit par : Miss Purple | 08 juillet 2011
ben voilà, t'as tout dit (moi j'ai jamais pesté contre les doubleurs; sauf quand ds les films en VO italiens je vois des horreurs ecrites en dessous en FR) - je suis dans le 1er cas: je prefere la VO de manière inconditionnelle (j'éteins la télé sur tout ce qui est doublé tellement ça m'insupporte); même (et surtout!!) les films coréens je vais les voir en VO!
Écrit par : jicky | 08 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Izzie31 | 08 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrit par : Jammes | 09 juillet 2011
Répondre à ce commentaireJ'aurais dû écrire en avant-propos: "si vous n'avez rien contre la VF, surtout passez votre chemin !" :)
Écrit par : Miss Purple | 11 juillet 2011
Répondre à ce commentaireÉcrire un commentaire
NB : Les commentaires de ce blog sont modérés.